欢迎光临 mystorytree|首页(故事目录)关于mystorytree与我们联络|語言:中文(繁)English

放松下来享受一些风味不同的故事。 多阅读是提升英文能力的最佳途径之一﹔好故事既赏心悦目又能加强您的英文理解力。

The Diary of a Ghost 一个鬼的日记

Day 1(第1天)Day2(第2天)Day3(第3天)Day4(第4天)Day5(第5天)Day6(第6天)Day7(第7天)Night 7(第7夜)Day8 (第8天)Day38 (第38天)Day39 (第39天)Night 39 (第39夜)Day40 (第40天)


Day 1 :
第一天 :

I am a ghost, or at least I think I am. I am not quite sure really, and I have no idea how I became a ghost. All I can remember is that something very strange happened on one night.

我是一个鬼,或至少我认为我是。其实我也不太确定,我也不知道我是怎么变成一个鬼的。我只记得有个晚上发生一件非常奇怪的事。

It seemed I was in a very dark tunnel and there were bright colours like rainbow shining at the far end. I thought I was dreaming. In the bright light there were some vague figures beckoning:

“Come with us,” they called, so I approach the light.

“You have finished here.” I heard them say; but I didn’t understand. What have I finished? Who were they? And where was here?

好像我是在一个很暗的隧道里而在远处有一片很耀眼的颜色像彩虹似的光照耀着。我以为我是在作梦。在那片耀眼的光里有几个模糊的人形在向我招手 :

“跟我们来,”他们喊着,所以我就向着那片光前进。

“你已经完成这儿了。”我听到他们说﹔可是我不明白,我完成了什么? 他们是谁啊?这儿又是哪儿呢?

I hesitated, this dream was uncomfortable, and I just wanted to wake up.

“I am not going,” I turned round.

“Come with us.” they called again, but I hurried back towards the darkness.

“Wow!” I was running so fast that I felt almost like flying, somehow next moment I found myself in the living room.

我犹豫着,这个梦让我不舒服,我只想要醒过来。

“我不去,”我转过身来。

“跟我们来,”他们又喊了,但我匆忙往回黑暗。

“哇!”我跑得那么快我觉得几乎像是在飞,不知怎么的下一瞬间我发现自己在客厅里了。

I had a big shock the moment I opened my eyes wide. The living room was bare. I searched through the whole house; there was no furniture and no trace of my parents or my brother either. They were definitely gone! Have they moved house without me? They wouldn’t! But where were they? Why didn’t I go with them? What have I been doing to miss them? Thousands questions raced through my mind, but I had no answers.

当我睁大眼睛那瞬间我吓了一大跳。客厅里光溜溜的。我找遍整个屋子,家具都不见了,也没看到爸妈或我弟弟的踪影。他们是确定不见了! 难道他们搬家离开我了?他们不可能这样做的! 可是他们在哪里啊? 我为什么没跟他们一起走呢? 我到底是在做什么才错过的呢? 几千个问题在我心里绕着,但我却没答案。

It must have been about dawn. The faint daylight made me feel a little uncomfortable. I went into my bedroom. Everything has been removed except the mirror on the wall. I glanced into the mirror; the oak tree in the back garden was just visible. The room looked so big and empty. Empty!!

那时候一定是天将黎明时。那微弱的天光让我觉得有点不舒服。我到我的卧室去。除了墙上的镜子其它的东西都被搬走了。我瞄了一下镜子,后花园里的橡树稍微看得见。房间看起来那么大又空旷。空旷!!

Oh! Strange! Why couldn’t I see myself in the mirror? I moved right in front of the mirror and looked hard into the sheet of glass. I couldn’t see even a trace of my reflection!

What! I was invisible! But how could I be? It must be a trick! Oh! Heavens! I remembered Grandma used to say that ghosts have no reflections. I looked even harder into the mirror from all angles. No! No! No! I could not see myself at all! Was I a GHOST? My heart sank.

I am too sad to carry on now.

喔! 奇怪! 为什么我看不到自己在镜子里? 我移到镜子的正前方仔细看着那片玻璃。我看不见一丝丝我的影像!

什么回事啊!我是隐形的!可是我怎么可能呢? 这一定是个诡计! 喔!天啊!我记起祖母曾经说过鬼没有影像的。我更仔细得从各种角度看着那镜子。不!不!不!我完全看不见自己! 我是个鬼吗? 我的心沉了下去。

现在我太伤心而继续不下了。
←top

Day 2 :
第2天 :

The bright sunshine outside is making me very ill. I am trapped in the house. I don’t know what to do now. I have looked into that mirror on the wall thousands of times, even standing upside down in front of it. Am I really a ghost? Was Grandma right about ghosts having no reflections? Could I be invisible for some other reason? How can I be a ghost? I can think and I can move too, didn’t old Descartes say “I think therefore I am”? I shouldn’t be a ghost! I can’t be a ghost! I refuse to be a ghost! But why am I trapped in this empty house?

外面那耀眼的阳光让我觉得很难受。 我被陷套在这屋子里。 我不知道现在要怎么办。 我已经在墙上那面镜子里看了几千次了,甚至在镜子前面倒立站着。 我真的是个鬼吗?祖母说鬼没有影像是真的吗? 我可能是因为其他什么原因才会成了隐形的 吧? 我怎么可能是个鬼呢?我能想也能动, 那个老迪卡尔特不是说过“我思故我在”的吗? 我应该不会是个鬼吧!我不可能是个鬼的! 我拒绝当个鬼!可是我为什么被陷套在这个空屋里呢?
←top

Day 3 :
第3天 :

Nobody around and nothing happened all day long. I don’t know the date, month, year or hour. That awful sunshine still makes me ill. I still can’t see myself in that stupid mirror. Wait until my family come back. How could they move away without me? Don’t they realise that I am missing? I’ll make them sorry! Why didn’t they get the police to search for me, how could they be so stupid? Surely the school wants to know why I am absent, don’t they? Why haven’t they notified my parents and got them to look for me? Why is everyone so incompetent!

一整天都看不到人而且什么事都没发生。 我不知道这是哪日、哪月、哪年或几点。 那恐怖的阳光仍然让我觉得难受。 我依然看不到自己在那面笨镜子里。 等我家人回来再说。 他们怎么可以没带我一起搬家?难道他们不知道我不见了吗?我要他们难过! 他们为什么不 叫警察来寻找我,他们怎么可能那么笨呢?学校肯定要知道我为什么缺席吧, 他们不想知道吗?为什么他们不通知我父母叫他们去寻找我呢?为什么大家都那么无能呢!
←top

Day 4 :
第4天 :

Still no one around! The sunshine makes me feel horribly ill. I don’t know what’s wrong with me, or with everything. I used to love sunny days, and now I start to lose my energy as soon as the sun comes out, I only get better after dark. I need to see my doctor. Doctor! Why didn’t I think of him earlier? He would be able to tell me everything. If I could just be cured I swear I would never be unkind to my brother, or tell lies, or do anything bad ever again. I just want my family to come and save me. I don’t want to be in this horrible empty house. Please can someone, anyone, come and save me. I promise I will be a better person from now on.

仍然看不到什么人!那阳光让我觉得非常难受。 我不知道我或这一切的事到底是有什么不对劲。 我一直都喜欢出太阳的日子的,可是现在只要太阳一出来我就开始失去体力了, 我只在天暗后才觉得好受些。 我得去看我的医生。 医生!我怎么没早些想到他?他该会告诉我这一切的。 如果我能被治疗好我发誓我决不再对我弟弟不好、也不再说谎、或再做任何坏事。 我只要我家人来救我。 我不要待在这个可怕又空旷的屋子里。 拜托谁或任何人来救我,我答应从现在起我会做个更好的人。
←top

Day 5 :
第5天 :

I can’t be bothered to even look into that mirror any more, what’s the point? I can’t see anything in it anyway! I don’t know what’s going on in the world, or where my family is. Nobody came today, not even the postman; there’s no electricity or water, and no TV or telephone; nothing is right, why should I care about anything any more? I might as well disappear from this house! Instead I am stuck here, alone, sick and sad, sad, sad….

我甚至连看也不再想去看那面镜子了, 有什么用呢?我反正也看不见有什么啊!我不知道世界上发生了什么事, 或我家人是在哪里。 今天都没人来,甚至连邮差也没来﹔没电也没水,没电视也没电话﹔没什么事对劲的,我为什么还去在乎任何事呢?我还不如就从这屋子里消失算了!而却被陷套在这里、 难过又伤心、伤心、伤心…
←top

Day 6 :
第6天 :

It has been several lonely and empty days! All I could do was to scream silently: help! Help! Help! Why couldn’t someone come to save me? I looked into that mirror again today just in case, but I could only see the oak tree. I guess grandma could be right, then, why is there no one to certify that I am a proper ghost if I am supposed to be one? What can I do if I don’t want to be a ghost? Do I have any choice at all? What is a ghost anyway? I have never seen one before; in fact nobody I know has seen a ghost, not even grandma. What is a ghost supposed to look like? Am I really a ghost? Never mind, since I can’t see my reflection in that mirror, I’ll assume that I am a ghost, so from now on I am a ghost! So be it! But what does a ghost do anyway? I will have a good rest and sort out what to do tomorrow.

已经过了好几天孤单又空洞的日子了!我所能做的就是默默地狂喊着: 救我啊!救我啊!救我啊!为什么没有人能来救我呢?今天我又去照那镜子以防万一, 可是我只能看到那棵橡树。 我猜祖母或许是对的,然而, 如果我真是个鬼的话为什么却没人来证明我是个道道地地的鬼呢?如果我不要当个鬼我能怎 么办呢?我到底有没有选择的余地呢? 鬼究竟是什么呢? 我从未见过鬼﹔ 事实上我所知道的人之中也没人见过鬼,甚至祖母也没见过。 我真的是个鬼吗?算啦,既然我在镜子里看不到我的影像,我就当我是个鬼吧, 所以从现在开始我是个鬼啰!就这样了!我得好好休息一下等明天再处理看要怎么办。
←top

Day 7:
第7 天 :

I felt better today. Now that I have accepted what I am, I shall do what ghosts are supposed to do, but what does a ghost do anyway? Knocking things down and throwing furniture around to frighten people. I don’t even need to use a bed sheet to pretend to be a ghost like Mark and I used to do when we were young – cool! But there’s nothing here I can throw and no one to frighten either, how annoying! I must try my ghost powers somehow.

今天我觉得好过些。 既然我接受我是个鬼,我就要做鬼该做的事了, 可是鬼到底做什么事呢?撞翻东西和到处丢家具来吓人吧。 我甚至不必像马克和我以前小时候常用床巾来假扮鬼了- 真酷!可是这里又没东西我可丢的 也没人我可吓的,真恼人!我得想办法试试我的鬼威力。

Today I realised I haven’t eaten or washed for days, and I feel quite alright; wow, not bad being a ghost. I have not been to school for many days, I’ve had no teachers nagging me for homework and I’ve got no exams to worry about. Best of all, no alarm waking me up at seven for school in the morning, I can sleep all day and stay up all night too, hooray! Mark would be so envious if he were here. Well, life is going to be different now, how great!

今天我才觉悟到我已好几天没吃没洗澡啰,而我觉得还蛮好的,哇,当个鬼还不错哩。 我已好几天没上学了,没有老师唠叨著作家庭作业也不用担心考试。 最好的是,早上没有闹钟叫醒我去上学,我可睡一整天也可整个晚上都醒着, 万岁!马克要是在这儿的话他一定会很嫉妒的。 好啊,现在开始日子就要不同了,棒极啦!

I thought that ghosts can fly; I tried it and just managed to hop about, not very ghost-like, though bouncing up and down was effortless, but that’s what zombies do, not for a decent ghost like me! I did wonder if I could walk through the wall, but hesitated to try just in case any accidents happened, strange, the thought of accidents made me uneasy. Never mind, perhaps I have to practice.

我以为鬼都会飞的﹔我试着飞却只能到处跳跳,真不像鬼,不过跳上跳下倒是不费力气的, 可是那是僵尸才做的, 不是像我这样一个有板有眼的鬼在做的!我也曾想试试看能不能走穿过墙壁, 可是为了怕发生意外而犹豫没试,奇怪的,一想到意外就让我觉得不舒服。 算了,也许我得练习一下。
←top

Night 7:
第7夜:

Staying in this house is no fun! I decided to find out how to get around as a ghost. I managed to squeeze myself through the small gap under the back door, not bad! This skill could be quite useful.

待在这屋子里真没趣!我决定找出当个鬼是要怎么到处去。 我居然能从后门下面的小缝隙挤了出去,还不错!这个技巧可能蛮有用的呢。

There was a full moon tonight, everything in the garden looked just as clear under the moonlight as in the day. I peeped into the garage, it was empty inside, our car, lawnmower, deckchairs, football, cricket bats, and tennis rackets … nothing was left. I rushed around all over the garden, Mum’s greenhouse, Grandma’s comfy bench, Dad’s goldfish pond, and the football goal I bought for Mark’s birthday were still there.

今晚有个满月,在月光下花园里的东西看起来就跟在白天一样的清楚。 我暼一下车库,里面空空的,我们的车,割草机,折叠椅,足球,板球棒,和网球拍… 什么也没留下。 我急忙在花园里到处找,妈的温室,奶奶的舒服长椅,爸的金鱼池, 和我买给马克当生日礼物的足球门都还在那儿。

I looked at the football goal, wondering why they had left it behind; Mark loved playing football with me! We played together a lot even though he is five years younger than me; I taught him how to play chess and card games; we used to go swimming with Dad while Mum was cooking the Sunday dinner; I suddenly realised that I missed my family very much. How stupid of me to become a ghost!

我望着足球门,奇怪着他们为什么将它留着﹔ 马克很喜欢跟我玩足球的!虽然他比我小五岁但我们经常在一起玩的﹔ 我教他下棋和玩扑克牌﹔当妈在煮周日午餐时我们常跟爸一起去游泳的﹔ 我突然觉悟到我好想念我的家人。 我怎么会笨到变成个鬼呢!

I slowly glided to the front garden, there was a sign standing near the front door, under the moonlight I could see it clearly, it read: SOLD by … Sold?! I should have realised my family had moved! Why else would the house be empty? I must find out where they moved to; they might be missing me, somehow I’ve got to let them know that I am still here! I am still alive and kicking! Well, perhaps not alive, but not quite dead I think.

我慢慢地滑行到前面的花园,靠近前门处插着一块招牌,在月光下我仍可看得很清楚, 上面写着:由…出售了, 出售了?!我早该觉悟到我家人已经搬走了!不然这屋子又怎会空着呢?我得找出他们是搬 到哪里去了,他们可能很想念我哩, 好歹我得让他们知道我还在这儿啊!我还是活跳跳的啊! 喔,或许不是活的, 但我想还没彻底的死吧。
←top

第 8天 : Day 8 :

From now on I will just rest during the day, and spring into life in the night like the ghosts I have seen in films.

从现在起我在白天就休息,在夜里我就像影片里看到的鬼一样突然蹦蹦跳跳充满活力起来。

I feel it’s ridiculous to live a life like this, full of nothingness! Nothing ever happens; I have devised a way to keep track of time, every night I will go out to the garden, pick up a tiny stone and put it under Grandma’s comfy bench to mark a day.

我觉得像这样过日子真是荒唐,充满了空洞!什么事都不曾发生﹔ 我想出一个记录时间的办法,每夜我到花园去捡一颗小石子放在奶奶的舒服长椅下作记号算一天。
←top

Day 38 :
第38天 :

A whole month has passed without a single human being or ghost visiting this place. I began to wonder if this house was on the Earth at all. Life being a ghost is so empty, I have to find some ghost friends or some ghostly things to do.

过了一整个月连一个人或鬼都没来这个地方。 我开始怀疑这个房子是否存在地球上。 当个鬼的日子是如此的空虚,我得找些鬼朋友或做些鬼事情。

As I was dozing off from boredom, someone suddenly opened the front door. I was surprised and quickly hid behind the curtains, but then I realised that probably no one could see me anyway. I wanted to find out what was going on, so I stayed hidden just in case. A couple came in.

正当我无聊得要打瞌睡时,突然有人打开前门。 我一惊就很快地躲到窗帘背后去,但接着我觉悟到其实可能根本没人会看得见我的。 我要找出究竟发生什么事,所以我就躲着以防万一。 一对夫妇进屋来。

“I love the view from this window,” the woman said as she pulled the curtains back. I froze and expected that she would scream when she saw me; but she looked right through me as if I wasn’t there. Of course she couldn’t see me, what a silly ghost I am!
“The house still looks reasonably clean inside, but I have to cut the lawn and get ready for the removal men to come tomorrow,” the man said, then they left.

“我真爱从这个窗子看出去的景色,”当那个女人拉开窗帘时说着。 我僵住了等着当她看到我时会惊叫﹔可是她却穿透过我看着好像我没在那儿一样。 当然她看不到我的,我真是个笨鬼!
“这屋子里面看起来仍相当干净,但我得把草坪割了准备好让搬家的人明天来,”那个男人说着,然后他们就离开了。

So they must be the new owners of this house! It looked like they are moving in tomorrow; great! I am going to have some company at last!

那他们一定是这房屋的新屋主啦!看起来好像他们明天要搬进来﹔ 好啊!我终于就要有同伴了!
←top

Day 39 :
第39天 :

All morning I had been patiently waiting for the new owners to come, I hoped they hadn’t changed their minds, enough lonely ghost days for me, I was eager to have anyone moving into this house.

整个早上我都在耐心地等待着新屋主来,我希望他们还没改变心意, 我已经度过很足够的孤单的鬼日子了,我很渴望有任何人搬进来这屋子。

Mid afternoon, a car followed by two huge removal vans arrived outside the front door, several workers started to carry furniture and boxes into the house. I hid behind the curtains again to keep out of their way in case they bumped into me, I might frighten them out of their wits.

过午后,两台巨大的搬家卡车跟随着一辆车子到达前门外面,几个工人开始搬运家具和箱子进屋子里来。 我又躲到窗帘背后去避开他们以防万一他们撞上了我,我可能会吓坏他们的。

It was nearly dark by the time the removal vans left. The couple came in the living room, followed by a teenage girl and a nerdy looking young boy. This empty house was full of furniture, boxes and people. Wow, the situation is getting better! Now, no more lonely ghost!

当搬家卡车离开时天已几乎昏暗了。 那夫妇进来客厅,后面跟着一个十几岁的女孩和一个书呆样的年轻男孩。 这个空屋子充满了家具、箱子和人。 哇,情况是愈来愈好啦! 现在,再也没有孤单的鬼啰!

The doorbell rang; it was the pizza delivery man. Great! Pizza! I love pizza! Oh, I still couldn’t come to terms with the fact of being a ghost and there were many things ghosts couldn’t do, such as eating, bathing or going out in strong sunshine.

门铃响了﹔是送披萨的人。 好啊!披萨!我最喜欢披萨了! 喔,我还是没法接受自己是个鬼的事实而且有很多事情鬼是无法做的,像吃东西、 洗澡或出去到强烈的阳光里。

When the whole family went into the dining room to have their dinner, I gingerly stepped out from behind the curtains. I spotted a big bookcase next to the window, but no books in it yet. I hovered around in the living room, hopping over the coffee table, armchairs and a pile of boxes, feeling excited, just like being at home.

当他们全家去餐厅吃晚餐时,我小心翼翼地从窗帘后面走出来。 我看到窗边有一个书柜,但里面还没放书。 我在客厅里到处飞着,跳过咖啡桌、扶手椅和一堆箱子,感到非常兴奋,就像是在家里一样。

The door to the dining room suddenly opened and I landed on the floor facing squarely to the nerdy boy. He hesitated for a second then slowly walked to the armchair looking at me all the time; or I thought he was looking from behind his glasses. I felt he could see me, but how could he? No, he couldn’t. I got up from the floor and glided to the coffee table in front of him, waving my arms up and down and making a funny face at him.

往餐厅的门突然打开而我跌到地板上端端正正地面对着那个书呆样的男孩。 他踌躇了一秒然后慢慢地走到扶手椅那儿却一直都望着我﹔ 或者我想他是从他的眼镜后在看着我的。 我觉得他能够看得见我,可是他怎么可能呢? 不会吧,他不可能的。 我从地板上起来滑到他面前的咖啡桌上,上下挥动着我的手又对着他扮鬼脸。

“Don’t be silly!” he whispered, “You shouldn’t stand on the coffee table.”
My jaw dropped. I couldn’t believe that he could see me, I must have been imagining it. I looked straight into his glasses for a long while. He looked back at me.
“Can you …?” I asked doubtfully.
“Yes,” he answered quietly.
“You mean you can actually see me?” I was puzzled. He nodded.
“Daniel, give us a hand here please,” the man called from the dining room.
“OK, Dad,” the boy replied, getting up from the armchair.
“But I am a …” I tried to make sense of what had just happened.
“I have to go, tell you later,” he walked towards the dining room, “And don’t follow me!”
I couldn’t describe how I felt: shocked, surprised, or something else like seeing a faint light at the end of a long tunnel.

“别傻了!” 他低声说, “你不应该站在咖啡桌上。”
我一下子目瞪口呆。 我无法相信他能看得见我,我一定是在想象的。 我对着他的眼镜正视了好一会儿。 他回望着我。
“你能…?”我怀疑地问着。
“能,”他平静地回答。
“你是说你真的能看得见我?”我觉得奇怪。 他点点头。
“丹尼尔,请来这儿帮忙一下,”那个男人从餐厅里叫着。
“好的,爸,”那男孩应着,从扶手椅站起来。
“可是我是个…”我试着去理解刚才发生的事。
“我该走了,待会儿告诉你,” 他往餐厅走,“还有,不要跟着我!”
我无法描述我的感觉: 休克、惊讶、或其他像是在一条长长的隧道终端看到一丝微弱的光。
←top

Night 39 :
第39夜 :

All evening I had a big question in my head: how could the boy see me? Then I thought perhaps all his family could see me too, and that could mean I am not really a ghost after all, perhaps I am just invisible somehow. I must find out, so I sat in the middle of the settee waiting for them to have a big surprise when they discovered me.

一整个晚上我的脑子里绕着一个大问题: 那个男孩怎么可能看得见我呢? 然后我想或许他全家人都能看得见我, 那就是说我毕竟并不真的是个鬼,或许我只不过不晓得为什么是隐形的。 我得找出真相,所以我就坐在沙发椅的中间等着他们发现我时大吃一惊。

Late evening, the mother came in the living room and turned on the TV. She called out,
“The film is going to start in a minute, come and relax now; we’ve had enough unpacking for today, I’ll get some drinks,” then she went to the kitchen.

晚上很晚的时候,那个妈妈进来客厅开了电视。 她喊着, “影片在一分钟内就要开始了,来放松一下吧﹔我们今天拆包忙够了, 我去拿些饮料来,”接着她到厨房去。

The rest of the family came in. I thought the boy discreetly waved me to go away, but I was determined to stay. His father and the teenage girl sat down on each side of me, but they both ignored the fact that I was in the middle of them. The mother came in with a tray of drinks; she put the tray on the coffee table and looked like she was going to sit right on me.

其余家人都进来了。 我看那男孩似乎偷偷挥手要我走开,但我下定决心要留下。 他的爸爸和那个十几岁的女孩在我的两旁坐下来,但他们两个都根本不在意我坐在他们之间。 那个妈妈拿了一盘饮料进来了﹔她把饮料放在咖啡桌上,看起来她好像就要在我身上坐下来。

“Don’t sit there, Mum!” the boy said quickly, “there’s something on it, I’ll get rid of it for you,” he walked towards me putting a hand into his trousers pocket. He looked at me firmly from behind his glasses, and pulled out a paper tissue from his pocket. I realised that he was the only one who could see me, I disappointedly got up and hovered away to sit on the floor next to the empty bookcase. The boy picked up something from where I sat,
“It’s alright, Mum, only a paper clip.”
“Oh, I wonder how it got there.”
The mother sat down in the middle of the settee.

“不要坐在那儿,妈!” 那男孩很快地说, “那上面有个东西,我来帮你拿掉, ” 他将一只手伸入他的裤子的口袋里向我这边走过来。 他从眼镜后面定定地注视着我,从他的口袋里拉出一张面纸。 我觉悟到原来他是唯一能看得见我的,我失望地站起来就滑开到那空书柜坐在地上。 那男孩从我刚才坐的地方捡起了一个东西,
“不要紧,妈,只是个纸夹。”
“喔, 奇怪它怎么会在那儿。”
那个妈妈在沙发中间坐了下来。

I was struck by a deep feeling of sadness; I am a ghost after all! I didn’t care which film was on the TV.

一阵深深的悲伤感击上我的心头﹔我毕竟真是个鬼! 我不在乎电视上播的是哪部影片。
←top

第40天 :

Yesterday was a funny day, I was so excited to have some people moving into the house, and discovering that the boy could see me had raised me to heaven, but then the realisation of being a ghost dropped me right into hell.

昨天是个奇怪的一天,我是那么兴奋终于有人要搬进这屋子来, 而发现那男孩能看得见我使我如登天堂, 可是后来觉悟到自己终究是个鬼却把我一下落入地狱。

Very early in the morning, Daniel was the first to come downstairs. He came into the living room.
“Good morning, er, I don’t know your name,” Daniel said.
“William,” I answered emotionlessly still feeling quite sad.
“What’s the matter?”
“You won’t understand,” I was in no mood for a conversation.
“Well, alright, I am going to have some toast now, if you want to join me,” Daniel walked towards the kitchen.
Toast! Toast! I haven’t had any toast for donkey’s years! I followed him into the kitchen.

大清早,丹尼尔第一个下楼来。 他进了客厅。
“早安,哦,我不知道你的名字,” 丹尼尔说。
“威廉,” 我冷淡地回答,仍觉得很伤感。
“怎么了?”
“你不会了解的,”我没心情跟他谈天。
“那么,好吧,现在我要去吃点土司,如果你要跟我一起来,” 丹尼尔往厨房走。 土司! 土司! 我已好久好久没吃土司了! 我跟着他进了厨房。

I sat down opposite Daniel at the table, he made some toast. I took a piece of toast.
“Have you got any peanut butter?” I asked Daniel.
“Peanut butter? Can you eat? I mean…”
“Oh! Blast! I forgot.”
“Sorry, I didn’t mean to …”
“No, it’s OK, you are right! I can’t get used to being a ghost. I can’t eat, can’t go out, can’t even frighten people! It’s blasted stupid to be a ghost!” I was getting angry with myself.
“If you don’t mind me asking, how did you become er …?”
“I don’t know, and this is the silliest thing, I thought I was in a bad dream one night, but found myself trapped in here, anyway, how come you could see me? Are you some kind of spiritualist or something like that?”
“No, I am not spiritual, I just see, I don’t know why or how.”
“You’re spooky!”
“You are the spooky one!”
“Can your family hear us talking?”
“They can hear me of course, but they can’t hear you or see you.”
“Did your …?”
“Shh! My sister is coming, talk to you tonight,” Daniel stopped my question quickly, “Morning, Sally.”

我 在桌子前面对着丹尼尔坐下,他烤了些土司。 我拿了一片土司。
“你有花生酱吗?”我问丹尼尔。
“花生酱? 你能吃吗? 我的意思是…”
“喔! 该咒的! 我忘了”
“抱歉,我不是有意要… ”
“算了,没事的,你说对了! 我还是不习惯当个鬼。我不能吃,不能出去外面, 甚至也不能吓人! 真是该咒的笨得当个鬼!” 我对自己愈来愈生气。
“如果你不介意我问,你是怎么变成哦…?”
“我不知道,这是最呆的事, 有个晚上我以为我是在作恶梦,可是发现自己被陷在这儿,反正, 你怎么能看得见我呢? 你是某种巫师或者类似那种人吗?”
“不是, 我不是什么通神灵的,我就是看得见, 我不知道为什么或怎么看得见的。”
“你真是鬼怪喔!”
“你才真是鬼怪呢!”
“你家人能 听到我们讲话吗?”
“他们当然能听到我啊,可是他们听不见也看不见你。”
“你的… ?”
“嘘! 我姊姊来了,晚上跟你聊,” 丹尼尔很快地阻止我的问题,
“早啊,莎莉。”

←top

123到台灣,吃喝玩樂請照過來。
百變趣味動畫秀
免費線上學習英文 
Earlybird Stories早起鸟英文原文故事
There are many interesting and creative stories including short stories and serials, some with animation. They are suitable for everyone including beginners.